Falam-se línguas (translate)

quinta-feira, 28 de setembro de 2017

Em loop no meu pensamento desde ontem


TU ME QUIERES BLANCA

Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada

Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.

Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡Me pretendes alba!

Huye hacia los bosques,
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.


Poema de Alfonsina Storni, a mulher que escrevia "como um homem", quando das mulheres se esperava apenas que escrevessem como mulheres.

4 comentários:

  1. Belíssima (e surpreendente), a interpretação do João Villaret, ontem na Antena 2. Descobri, na altura, que ela foi admirada por Horácio Quiroga; precisamente -- e por coincidência -- no dia a seguir a ter redescoberto Horácio Quiroga.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sim. Surpreendente!
      Há muito tempo não me sabia tão bem estar presa no trânsito.

      Eliminar
  2. Olhe que ainda vão dizer que se juntou às Capazes ;)

    ResponderEliminar
  3. Obrigada Mirone, por me dar a conhecer coisa tão bela...!

    ResponderEliminar