Há uma versão nova da Heidi. É bonitinha, a imagem é mais nítida e as cores mais vivas, a história é a mesma, mas não é a mesma coisa, sem o genérico do "avoziiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinho, nunca eu de ti me separarei".
Sabias que nesta versão, Heidi é um diminutivo para Adelaide? Não tem mesmo nada a ver. Já agora, também dá a Abelha Maia, que vai pelo mesmo caminho: mudam as canções do genérico e alguns nomes.
Para mim Heidi que é Heidi tem que ser vista/ouvida em Alemão. A voz "cana rachada" na sua versão portuguesa é uma facada bem forte dada na minha infância.
Remeto-me ao silêncio no que concerne a nova versão. Calo-me para não chorar, entenda-se :D
Não é nadinha a mesma coisa.
ResponderEliminarQue bom, não estou só. :DDD
EliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarIsso e o Noddy... prefiro os "velhos". Até a voz nasalada e irritante do boneco.
ResponderEliminarLembro-me dos livros do Noddy, mas não me lembro de ver desenhos animados, não sei como era a voz original :(
EliminarPá, já és muito nova...
ResponderEliminar...no meu tempo ainda era
"Abuelito, nunca yo de ti me arredare"
(sim, tou co... ve... arcaico!)
:)
Sou uma filha da revolução...
EliminarA Abelha Maia também foi fazer cirurgia estética
ResponderEliminarSe operarem o Tom sawyer faço uma petição online.
EliminarSabias que nesta versão, Heidi é um diminutivo para Adelaide? Não tem mesmo nada a ver. Já agora, também dá a Abelha Maia, que vai pelo mesmo caminho: mudam as canções do genérico e alguns nomes.
ResponderEliminarSabia, sou fã desde pequenina :DDDD
EliminarPara mim Heidi que é Heidi tem que ser vista/ouvida em Alemão. A voz "cana rachada" na sua versão portuguesa é uma facada bem forte dada na minha infância.
ResponderEliminarRemeto-me ao silêncio no que concerne a nova versão. Calo-me para não chorar, entenda-se :D